NASYNCHRONISEREN

Als ondertiteling niet gewenst is voor de doelgroep, dan is nasynchroniseren een andere optie om uw productie in meerdere landen onder de aandacht te brengen. Nasynchroniseren is niet iets dat even snel gedaan kan worden. Eerst moet er een vertaling komen van de gesproken teksten die aan een aantal specifieke eisen voldoet, waaronder uiteraard lengte, maar ook zoveel mogelijk klanken (labialen) en woordvormen moeten overeenkomen om de kwaliteit van de nasynchronisatie zo hoog mogelijk te krijgen. Deze teksten worden dan door stemacteurs ingesproken aan de hand van de originele opnamen. Daarna kan de tekst nog preciezer geplaatst worden in een geluidsbewerkings pakket. Daarin is het zelfs mogelijk teksten nog iets te variëren in snelheid, zonder de toon daarvan te wijzigen. Muziek, effecten en ambiance geluiden moeten voor zover mogelijk uit de originele opname gehaald worden, of via sound-effect libraries toegevoegd worden. Als dat allemaal niet lukt moeten er nieuwe ambiance geluiden opgenomen worden die gevoelsmatig bij de beelden passen.    

Nasynchronisatie

Lipsyncing, dubbing

Vertalen voor lipsync

De meeste vertaalburo’s zullen een aangeleverde tekst keurig kunnen vertalen naar de gewenste doeltaal. Voor nasynchronisatie is dat echter niet voldoende. Er moet ook een fonetische match zijn om het eindresultaat zo realistisch mogelijk over te laten komen.
© 2017 ELVIC HD VIDEOPRODUCTIONS    Haardstedelaan 2    1271 NM  Huizen    Tel: 06-53119367
Hier ziet u maar liefst 13x hetzelfde fragment, in 13 talen.
Meer weten over:
Het Gooi | Baarn | Blaricum | Bussum | Eemnes | Hilversum | Huizen | Naarden | Lage Vuursche | Laren | Soest | Wijdemeren | NL | B | D | GB | F | Europa | USA

Onze voordelen voor u:

Korte levertijden Ruime ervaring (sinds 1982) Broadcast kwaliteit beeld en geluid Scherpe prijzen Alle apparatuur direct inzetbaar

NASYNCHRONISEREN

Als ondertiteling niet gewenst is voor de doelgroep, dan is nasynchroniseren een andere optie om uw productie in meerdere landen onder de aandacht te brengen. Nasynchroniseren is niet iets dat even snel gedaan kan worden. Eerst moet er een vertaling komen van de gesproken teksten die aan een aantal specifieke eisen voldoet, waaronder uiteraard lengte, maar ook zoveel mogelijk klanken (labialen) en woordvormen moeten overeenkomen om de kwaliteit van de nasynchronisatie zo hoog mogelijk te krijgen. Deze teksten worden dan door stemacteurs ingesproken aan de hand van de originele opnamen. Daarna kan de tekst nog preciezer geplaatst worden in een geluidsbewerkings pakket. Daarin is het zelfs mogelijk teksten nog iets te variëren in snelheid, zonder de toon daarvan te wijzigen. Muziek, effecten en ambiance geluiden moeten voor zover mogelijk uit de originele opname gehaald worden, of via sound-effect libraries toegevoegd worden. Als dat allemaal niet lukt moeten er nieuwe ambiance geluiden opgenomen worden die gevoelsmatig bij de beelden passen.    

Nasynchronisatie

Lipsyncing, dubbing

Vertalen voor lipsync

De meeste vertaalburo’s zullen een aangeleverde tekst keurig kunnen vertalen naar de gewenste doeltaal. Voor nasynchronisatie is dat echter niet voldoende. Er moet ook een fonetische match zijn om het eindresultaat zo realistisch mogelijk over te laten komen.
© 2017 ELVIC HD VIDEOPRODUCTIONS    Haardstedelaan 2    1271 NM  Huizen    Tel: 06-53119367
Hier ziet u maar liefst 13x hetzelfde fragment, in 13 talen.
Sony PMW350 ELVIC uitvoering Videomontage Videomontage Logo-animatie Logo-animatie Geluidsnabewerking Geluidsnabewerking Nasynchronisatie Nasynchronisatie Ondertiteling Ondertiteling