ONDERTITELEN

Niet alleen door ons gemaakte films en videoproducties, maar ook reeds bestaand videomateriaal, kan door ons ondertiteld worden. Indien gewenst kunnen wij het hele traject voor u regelen, vanaf de transcriptie van het originele gesproken woord, via de vertaling naar het op de juiste plaats doen verschijnen van de ondertitels. Maar u kunt ons ook zelf de reeds vertaalde teksten in een tekstfile aanleveren. Afhankelijk van de manier van ondertitelen kunnen wij u van te voren adviseren over de juiste wijze van aanlevering. Er zijn verschillende gebruiksmanieren voor ondertiteling: direct in beeld of als los file (meestal SRT, maar ook andere indelingen zijn mogelijk). Direct in beeld (altijd zichtbaar) Voor de tekstopmaak kunt u kiezen uit wel of geen zwart randje om de letters, wel of geen schaduw, het letterype en de kleur. Als los bestand (SRT file) De tekst kan dan op verschillende manieren aan een videofile gekoppeld worden, geupload worden naar YouTube, of gebruikt worden bij BD/DVD-authoring zodat u op de BD/DVD versie de titels naar keuze aan en uit kunt zetten. Eventueel ook in meerdere talen. U heeft geen invloed op lettertype, kleur, enz. Dit bepaald de apparatuur en/of de eindgebruiker daarvan. Indien u het programma liever in een andere taal nagesynchroniseert wilt hebben kan dat natuurlijk ook. Klik voor meer info daarover op “Nasynchronisatie” in de navigatiebalk.

Levertijden ondertiteling

Alle onderstaande factoren dragen bij aan de levertijd : Lengte film Originele tekst al uitgeschreven op tijdcode? Originele tekst al vertaald? Vertaling aangeleverd op tijdcode? Teksten hard in beeld? Of teksten als los file in SRT formaat?

Ondertiteling

Niet alleen in een

andere taal.

Ook ondertitels in de

eigen taal zijn handig

om in te zetten.

NL titels onder

een NL video?

Het ondertitelen van uw film op uw website of YouTube in de eigen taal heeft twee belangrijke voordelen: 1) Internetters die geen geluid hebben kunnen het verhaal toch volgen. Denk aan kantoorsituatie waar geen geluid aan mag. 2) Google kan uw video nog beter indexeren aan de hand van de inhoud van de ondertitel teksten (mits los aangeleverd aan YouTube)
© 2024 ELVIC VIDEO Finkenweg 105 46446 Emmerich am Rhein (D) D Tel: +4917670100616 NL Tel: +31653119367 info@elvic.video
Deze infomercial is in meerdere talen ondertiteld, waarvan hier een compilatie is gemaakt.
Meer weten over:
Videomontage Videomontage Logo-animatie Logo-animatie Geluidsnabewerking Geluidsnabewerking Nasynchronisatie Nasynchronisatie Ondertiteling Ondertiteling Voice-Over Voice-Over Filmwerk Filmwerk Shows en Evenementen Shows en Evenementen Videoclips Videoclips Multi-camera Multi-camera Internationaal Internationaal Apparatuur Apparatuur

Onze voordelen voor u:

Persoonlijke begeleiding Korte levertijden Ruime ervaring (sinds 1982) Broadcast of Cinema kwaliteit beeld en geluid Scherpe prijzen Alle apparatuur direct inzetbaar

ONDERTITELEN

Niet alleen door ons gemaakte films en videoproducties, maar ook reeds bestaand videomateriaal, kan door ons ondertiteld worden. Indien gewenst kunnen wij het hele traject voor u regelen, vanaf de transcriptie van het originele gesproken woord, via de vertaling naar het op de juiste plaats doen verschijnen van de ondertitels. Maar u kunt ons ook zelf de reeds vertaalde teksten in een tekstfile aanleveren. Afhankelijk van de manier van ondertitelen kunnen wij u van te voren adviseren over de juiste wijze van aanlevering. Er zijn verschillende gebruiksmanieren voor ondertiteling: direct in beeld of als los file (meestal SRT, maar ook andere indelingen zijn mogelijk). Direct in beeld (altijd zichtbaar) Voor de tekstopmaak kunt u kiezen uit wel of geen zwart randje om de letters, wel of geen schaduw, het letterype en de kleur. Als los bestand (SRT file) De tekst kan dan op verschillende manieren aan een videofile gekoppeld worden, geupload worden naar YouTube, of gebruikt worden bij BD/DVD-authoring zodat u op de BD/DVD versie de titels naar keuze aan en uit kunt zetten. Eventueel ook in meerdere talen. U heeft geen invloed op lettertype, kleur, enz. Dit bepaald de apparatuur en/of de eindgebruiker daarvan. Indien u het programma liever in een andere taal nagesynchroniseert wilt hebben kan dat natuurlijk ook. Klik voor meer info daarover op “Nasynchronisatie” in de navigatiebalk.

Levertijden ondertiteling

Alle onderstaande factoren dragen bij aan de levertijd : Lengte film Originele tekst al uitgeschreven op tijdcode? Originele tekst al vertaald? Vertaling aangeleverd op tijdcode? Teksten hard in beeld? Of teksten als los file in SRT formaat?

Ondertiteling

Niet alleen in een andere taal.

Ook ondertitels in de eigen taal zijn handig om in te

zetten.

NL titels onder een

NL video?

Het ondertitelen van uw film op uw website of YouTube in de eigen taal heeft twee belangrijke voordelen: 1) Internetters die geen geluid hebben kunnen het verhaal toch volgen. Denk aan kantoorsituatie waar geen geluid aan mag. 2) Google kan uw video nog beter indexeren aan de hand van de inhoud van de ondertitel teksten (mits los aangeleverd aan YouTube)
© 2024 ELVIC VIDEO Finkenweg 105 46446 Emmmerich am Rhein (D) D Tel: +49176-70100616 NL Tel: +31653119367 info@elvic.video
Deze infomercial is in meerdere talen ondertiteld, waarvan hier een compilatie is gemaakt.
Meer weten over: