ONDERTITELEN

Niet alleen door ons gemaakte films en videoproducties, maar ook reeds bestaand videomateriaal, kan door ons ondertiteld worden. Indien gewenst kunnen wij het hele traject voor u regelen, vanaf de transcriptie van het originele gesproken woord, via de vertaling naar het op de juiste plaats doen verschijnen van de ondertitels. Maar u kunt ons ook zelf de reeds vertaalde teksten in een textfile aanleveren. Afhankelijk van de manier van ondertitelen kunnen wij u van te voren adviseren over de juiste wijze van aanlevering. Er zijn verschillende manieren voor ondertiteling: direct in beeld of als los file. Direct in beeld wordt via titelkaarten in het videomontagepakket gerealiseerd. Losse files worden als platte tekst in een tekstverwerker opgemaakt met start en stop tijdcode. Deze tekst kan dan op verschillende manieren aan een videofile gekoppeld worden, of gebruikt worden bij BD/DVD-authoring zodat u op de BD/DVD versie de titels naar keuze aan en uit kunt zetten. Eventueel ook in meerdere talen. Indien u het programma liever in een andere taal nagesynchroniseert wilt hebben kan dat natuurlijk ook. Klik voor meer info daarover op “Nasynchronisatie” in de navigatiebalk.

Levertijden ondertiteling

Alle onderstaande factoren dragen bij aan de levertijd : Lengte film Originele tekst al uitgeschreven op tijdcode? Originele tekst al vertaald? Vertaling aangeleverd op tijdcode? Teksten hard in beeld? Of teksten in DVD formaat, selecteerbaar? Voor de tekstopmaak kunt u kiezen uit wel of geen zwart randje om de letters, wel of geen schaduw en eventueel de kleur van de letter zelf.    

Ondertiteling

Niet alleen in een

andere taal.

Ook NL ondertitels zijn handig om in te zetten.

NL titels onder

een NL video?

Het ondertitelen van uw film op uw website of YouTube in de eigen taal heeft twee belangrijke voordelen: 1) Internetters die geen geluid hebben kunnen het verhaal toch volgen. Denk aan kantoorsituatie waar geen geluid aan mag. 2) Google kan uw video nog beter indexeren aan de hand van de inhoud van de ondertitel teksten (mits los aangeleverd aan YouTube)
© 2017 ELVIC HD VIDEOPRODUCTIONS    Haardstedelaan 2    1271 NM  Huizen    Tel: 06-53119367
Deze infomercial is in meerdere talen ondertiteld, waarvan hier een compilatie is gemaakt.
Meer weten over:
Het Gooi | Baarn | Blaricum | Bussum | Eemnes | Hilversum | Huizen | Naarden | Lage Vuursche | Laren | Soest | Wijdemeren | NL | B | D | GB | F | Europa | USA

Onze voordelen voor u:

Korte levertijden Ruime ervaring (sinds 1982) Broadcast kwaliteit beeld en geluid Scherpe prijzen Alle apparatuur direct inzetbaar

ONDERTITELEN

Niet alleen door ons gemaakte films en videoproducties, maar ook reeds bestaand videomateriaal, kan door ons ondertiteld worden. Indien gewenst kunnen wij het hele traject voor u regelen, vanaf de transcriptie van het originele gesproken woord, via de vertaling naar het op de juiste plaats doen verschijnen van de ondertitels. Maar u kunt ons ook zelf de reeds vertaalde teksten in een textfile aanleveren. Afhankelijk van de manier van ondertitelen kunnen wij u van te voren adviseren over de juiste wijze van aanlevering. Er zijn verschillende manieren voor ondertiteling: direct in beeld of als los file. Direct in beeld wordt via titelkaarten in het videomontagepakket gerealiseerd. Losse files worden als platte tekst in een tekstverwerker opgemaakt met start en stop tijdcode. Deze tekst kan dan op verschillende manieren aan een videofile gekoppeld worden, of gebruikt worden bij BD/DVD-authoring zodat u op de BD/DVD versie de titels naar keuze aan en uit kunt zetten. Eventueel ook in meerdere talen. Indien u het programma liever in een andere taal nagesynchroniseert wilt hebben kan dat natuurlijk ook. Klik voor meer info daarover op “Nasynchronisatie” in de navigatiebalk.

Levertijden ondertiteling

Alle onderstaande factoren dragen bij aan de levertijd : Lengte film Originele tekst al uitgeschreven op tijdcode? Originele tekst al vertaald? Vertaling aangeleverd op tijdcode? Teksten hard in beeld? Of teksten in DVD formaat, selecteerbaar? Voor de tekstopmaak kunt u kiezen uit wel of geen zwart randje om de letters, wel of geen schaduw en eventueel de kleur van de letter zelf.    

Ondertiteling

Niet alleen in een andere taal.

Ook NL ondertitels zijn handig om in te zetten.

NL titels onder een

NL video?

Het ondertitelen van uw film op uw website of YouTube in de eigen taal heeft twee belangrijke voordelen: 1) Internetters die geen geluid hebben kunnen het verhaal toch volgen. Denk aan kantoorsituatie waar geen geluid aan mag. 2) Google kan uw video nog beter indexeren aan de hand van de inhoud van de ondertitel teksten (mits los aangeleverd aan YouTube)
© 2017 ELVIC HD VIDEOPRODUCTIONS    Haardstedelaan 2    1271 NM  Huizen    Tel: 06-53119367
Deze infomercial is in meerdere talen ondertiteld, waarvan hier een compilatie is gemaakt.
Sony PMW350 ELVIC uitvoering
Videomontage Videomontage Logo-animatie Logo-animatie Geluidsnabewerking Geluidsnabewerking Nasynchronisatie Nasynchronisatie Ondertiteling Ondertiteling