NACHSYNCHRONISIEREN
Wenn für die Zielgruppe keine Untertitel gewünscht werden, ist das Überspielen
eine weitere Option, um Ihre Produktion in mehreren Ländern bekannt zu machen.
Überspielen ist nicht schnell erledigt. Erstens muss es eine Übersetzung der
gesprochenen Texte geben, die eine Reihe spezifischer Anforderungen erfüllt,
einschließlich natürlich der Länge, aber auch so viele Töne (Labials) und
Wortformen wie möglich müssen übereinstimmen, um die Qualität der
Synchronisation zu maximieren.
Diese Texte werden dann von Sprachschauspielern (auch: Synchronsprecher) auf
der Grundlage der Originalaufnahmen aufgezeichnet.
Danach kann der Text noch genauer in ein Soundbearbeitungspaket eingefügt
werden. Es ist sogar möglich, Texte in der Geschwindigkeit leicht zu variieren,
ohne ihren Ton zu ändern.
Musik, Effekte und Umgebungsgeräusche sollten so weit wie möglich aus der
Originalaufnahme extrahiert oder über Soundeffektbibliotheken hinzugefügt
werden. Wenn all dies nicht funktioniert, müssen neue Umgebungsgeräusche
aufgenommen werden, die emotional zu den Bildern passen.
Überspielen
Lipsyncing, dubbing
Für
Lippensynchronisation
übersetzen
Die meisten Übersetzungsbüros
können einen gelieferten Text
sauber in die gewünschte
Zielsprache übersetzen.
Dies reicht jedoch nicht zum
Überspielen aus. Es muss auch eine
phonetische Übereinstimmung
geben, damit das Endergebnis so
realistisch wie möglich erscheint.
© 2024 ELVIC VIDEO Finkenweg 105 46446 Emmerich am Rhein (D)
D Tel: +4917670100616 NL Tel: +31653119367 info@elvic.video
Hier ziet u maar liefst 13x hetzelfde fragment, in 13 talen.
Erfahren Sie mehr über:
Unsere Vorteile für Sie:
Kurze Lieferzeiten
Umfangreiche Erfahrung
(seit 1982)
Broadcast-Qualität in Bild
und Klang
Scharfe Preise
Alle Ausrüstung sofort
einsetzbar