NACHSYNCHRONISIEREN

Wenn für die Zielgruppe keine Untertitel gewünscht werden, ist das Überspielen eine weitere Option, um Ihre Produktion in mehreren Ländern zu fördern. Überspielen ist nicht schnell erledigt. Erstens muss es eine Übersetzung der gesprochenen Texte geben, die eine Reihe spezifischer Anforderungen erfüllt, einschließlich natürlich der Länge, aber auch so viele Töne (Labials) und Wortformen wie möglich müssen übereinstimmen, um die Qualität der Synchronisation zu maximieren. Diese Texte werden dann von Sprachschauspielern (auch: Synchronsprecher) auf der Grundlage der Originalaufnahmen aufgezeichnet. Danach kann der Text noch genauer in ein Soundbearbeitungspaket eingefügt werden. Es ist sogar möglich, Texte in der Geschwindigkeit leicht zu variieren, ohne ihren Ton zu ändern. Musik, Effekte und Umgebungsgeräusche sollten so weit wie möglich aus der Originalaufnahme extrahiert oder über Soundeffektbibliotheken hinzugefügt werden. Wenn all dies nicht funktioniert, müssen neue Umgebungsgeräusche aufgenommen werden, die emotional zu den Bildern passen.

Überspielen

Lipsyncing, dubbing

Für

Lippensynchronisation

übersetzen

Die meisten Übersetzungsbüros können einen gelieferten Text sauber in die gewünschte Zielsprache übersetzen. Dies reicht jedoch nicht zum Überspielen aus. Es muss auch eine phonetische Übereinstimmung geben, damit das Endergebnis so realistisch wie möglich erscheint.
© 2021 ELVIC VIDEO Finkenweg 105 46446 Emmerich am Rhein (D) D Tel: +4917670100616 NL Tel: +31653119367 info@elvic.video
Lipsync opnamen
Hier ziet u maar liefst 13x hetzelfde fragment, in 13 talen.
Erfahren Sie mehr über:

Unsere Vorteile für Sie:

Kurze Lieferzeiten Umfangreiche Erfahrung (seit 1982) Broadcast-Qualität in Bild und Klang Scharfe Preise Alle Ausrüstung sofort einsetzbar

NACHSYNCHRONISIEREN

Wenn für die Zielgruppe keine Untertitel gewünscht werden, ist das Überspielen eine weitere Option, um Ihre Produktion in mehreren Ländern zu fördern. Überspielen ist nicht schnell erledigt. Erstens muss es eine Übersetzung der gesprochenen Texte geben, die eine Reihe spezifischer Anforderungen erfüllt, einschließlich natürlich der Länge, aber auch so viele Töne (Labials) und Wortformen wie möglich müssen übereinstimmen, um die Qualität der Synchronisation zu maximieren. Diese Texte werden dann von Sprachschauspielern (auch: Synchronsprecher) auf der Grundlage der Originalaufnahmen aufgezeichnet. Danach kann der Text noch genauer in ein Soundbearbeitungspaket eingefügt werden. Es ist sogar möglich, Texte in der Geschwindigkeit leicht zu variieren, ohne ihren Ton zu ändern. Musik, Effekte und Umgebungsgeräusche sollten so weit wie möglich aus der Originalaufnahme extrahiert oder über Soundeffektbibliotheken hinzugefügt werden. Wenn all dies nicht funktioniert, müssen neue Umgebungsgeräusche aufgenommen werden, die emotional zu den Bildern passen.

Überspielen

Lipsyncing, dubbing

Für

Lippensynchronisation

übersetzen

Die meisten Übersetzungsbüros können einen gelieferten Text sauber in die gewünschte Zielsprache übersetzen. Dies reicht jedoch nicht zum Überspielen aus. Es muss auch eine phonetische Übereinstimmung geben, damit das Endergebnis so realistisch wie möglich erscheint.
© 2021 ELVIC VIDEO Finkenweg 105 46446 Emmmerich am Rhein (D) D Tel: 0176-70100616 NL Tel: +31653119367 info@elvic.video
Lipsync opnamen
Hier ziet u maar liefst 13x hetzelfde fragment, in 13 talen.
Videomontage Videomontage Logo-animation Logo-animation Tonnachbearbeitung Tonnachbearbeitung Nachsynchronisation Nachsynchronisation Untertitel Untertitel